As George Bernard Shaw, or perhaps someone else, said: "England and America are two countries separated by a common language"
Define your terms and proceed. Simple is good.
Define your terms and proceed. Simple is good.
I agree with Robert. Briefly state the controversy, this will add interest to your article. You might even go so far as to mention the difficulty in translating. Then establish what term you're going to use and write away.Hey Emiliano, just take a couple sentences to Identify that both terms are in common usage and proceed with your personally used/ comfortable term...I prefer mortise but I understand recess and wouldn't get my shorts in a bundle with either term...
Since it will be in Spanish, and there is a particular word for everything, logically the Spanish word for recess (not school) would have a very different meaning than mortise (I dont know Spanish). Do you know Spanish speaking flat woodworkers, and what term do they use for a mortise?But, the big question is, what should I use in my article? The correct word, and risk getting 100 guys saying they all call it recess or go with the flow? I always like to use the right terminology, but in this case, I might be swimming against the current. Autocorrect keeps thinking that I'm talking about school recess, LOL
This is one of the big problems that the English language has; one word could mean more than one thing! In Spanish, we have a name for everything; we do not double up, or even triple up. We have different names for the same parts, pieces, or tools in different countries. I came across this translating Journal articles to Spanish. Some were impossible to translate. Like sheer scrape.
Dennis was referring to a "chuck" ... not the "wood".The term 'compression' never worked for me as an accurate description. To me, the wood is compressed either way. One way is pushing in/tenon, and the other way is pushing out/recess. Yes, I am kind of weird... Okay, more than kind of...
robo hippy
You could include a sidebar in your article with an English to English dictionary for the terms you're having problems with.But, the big question is, what should I use in my article? The correct word, and risk getting 100 guys saying they all call it recess or go with the flow? I always like to use the right terminology, but in this case, I might be swimming against the current. Autocorrect keeps thinking that I'm talking about school recess, LOL
This is one of the big problems that the English language has; one word could mean more than one thing! In Spanish, we have a name for everything; we do not double up, or even triple up. We have different names for the same parts, pieces, or tools in different countries. I came across this translating Journal articles to Spanish. Some were impossible to translate. Like sheer scrape.
I agree, in 22 yrs I can’t recall of a tenon recess referred to as a mortise.I suspect most turners have done traditional woodworking so the term mortise and tenon is well understood so I doubt you will cause any confusion. In the turning world I don't recall hearing a turner use the term mortise. They always say recess so that's what I would recommend.